経験豊富なネイティブの翻訳者が
効率的で高品質なサービスを提供します

各国言語へのネイティブによる翻訳及び校正チェック

弊社では翻訳の品質を高めるため、すべてネイティブ翻訳を行っています。各言語ごとの翻訳では、翻訳グローバルネットワークを介して、ネイティブスピーカーによる高品質な翻訳をご提供いたします。また各国のネイティブ翻訳者はそれぞれ専門分野のエキスパートであり、お客様のニーズに対応する高品質な翻訳を実現いたします。

ウェブサイトの構築に特化した翻訳・ローカライズ業務

弊社は中国の一流大学日本語科を卒業後した優秀なネイティブスタッフ(中国語、英語、日本語)をはじめ各分野のビジネス顧問、技術顧問を交え、翻訳業務を伴う調査、Webコンサルティング、販売促進(コミュニケーションツール・カタログ・マニュアル・etc)など、多様なニーズにお応えいたします。

TRADOSとXML・HTMLのコラボレーション対応

弊社では、継続的に改訂を行なう翻訳作業では、米国TRADOS(トラドス)社の翻訳支援ツールを積極的に導入し、翻訳の品質を向上させると同時に、タイムリーな対応と翻訳作業の効率化による大幅なコスト削減を実現し、統一感のある高品質な翻訳文書の提供が可能となりました。

翻訳サービス

 対応言語

英語・中国語(繁体字・簡体字)・台湾語・韓国語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・イタリア語・ロシア語・ギリシャ語・スウェーデン語・スペイン語(南米)・ポルトガル語(南米)・その他

 取扱い文書

製品アニュアル(ユーザー・マニュアルオペレーション・マニュアル、リファレンスマニュアル、メンテナンス・マニュアル、その他各種マニュアル)、仕様書、技術資料、論文、特許文書、契約書、基準・規格文書、オンラインヘルプ、取扱説明書、製品カタログ、会社案内、広報資料、ホームページ、 その他

 翻訳文書の品質向上

弊社では常に翻訳品質の向上を目指し、まず専門校正スタッフによる正確な日本語記述の校正業務も行っています。これによって後に続く翻訳文のクオリティが飛躍的にアップいたします。この業務を取り入れている翻訳会社は少なく、高品質な翻訳を提供する弊社の特徴のひとつとなっています。


 

翻訳支援ツールTRADOS(トラドス)とは、翻訳したテキストの原文と訳文をデータベースに蓄積し、次に翻訳する際に、このデータベースから類似した原文を検索・再利用する「翻訳メモリ」型のシステムです。

interMag.jp © 2009 |Privacy Policy |Terms Of Use